Spanish Midterm Reflection
For my and my partner's midterm video (posted down below), we decided to play the roles of news anchors reporting the news of a recent earthquake in Mexico city. I thought that this idea was innovative and would enable a new set of vocabulary and broaden our knowledge on different terms used in Spanish, especially because news broadcasters tend to use numbers and vocabulary that everyone should know. I feel proud of the quality of our video, and I think that my pronunciation definitely improved over the course of this video, possibly because I was trying to emulate a news broadcaster's tone and consistency of voice. Throughout this process, my partner was very supportive and willing to listen to my ideas as well as contribute many of her own. She was very open to suggestions and different methods of writing our script/phrasing sentences. She pushed me to practice with her and outside of school, and came up with the whole idea of filming a news channel intro, which I thought was fun and added a creative touch.
A few of the phrases I noted that we used in our video were "escuela primeria"(elementary school), "al clima"(the weather), "comienza"(begin), "ciudad de Mexico"(Mexico City), "viente y dos" (twenty-two, "arriba y abajo"(up and down), "más rápido posible"(as fast as possible), "escuchar"(to hear) and many others. I found these phrases applicable to many situations, especially when discussing numbers through time or talking about different levels of school, or using common talk, as to talk about the weather. I hope to hear phrases like these and know how to easily identify them. If I were to assign myself a letter grade, I would give myself an A- because I think I did very well with pronunciation and I came up with the idea for the midterm, but I don't think I constantly knew what I was saying after translating our script and speaking it out loud. What I really would like is to be able to draw immediate connections between what I'm saying in Spanish and what I'm saying in English while I'm saying it instead of saying things that I've memorized and then later drawing connections.
For my and my partner's midterm video (posted down below), we decided to play the roles of news anchors reporting the news of a recent earthquake in Mexico city. I thought that this idea was innovative and would enable a new set of vocabulary and broaden our knowledge on different terms used in Spanish, especially because news broadcasters tend to use numbers and vocabulary that everyone should know. I feel proud of the quality of our video, and I think that my pronunciation definitely improved over the course of this video, possibly because I was trying to emulate a news broadcaster's tone and consistency of voice. Throughout this process, my partner was very supportive and willing to listen to my ideas as well as contribute many of her own. She was very open to suggestions and different methods of writing our script/phrasing sentences. She pushed me to practice with her and outside of school, and came up with the whole idea of filming a news channel intro, which I thought was fun and added a creative touch.
A few of the phrases I noted that we used in our video were "escuela primeria"(elementary school), "al clima"(the weather), "comienza"(begin), "ciudad de Mexico"(Mexico City), "viente y dos" (twenty-two, "arriba y abajo"(up and down), "más rápido posible"(as fast as possible), "escuchar"(to hear) and many others. I found these phrases applicable to many situations, especially when discussing numbers through time or talking about different levels of school, or using common talk, as to talk about the weather. I hope to hear phrases like these and know how to easily identify them. If I were to assign myself a letter grade, I would give myself an A- because I think I did very well with pronunciation and I came up with the idea for the midterm, but I don't think I constantly knew what I was saying after translating our script and speaking it out loud. What I really would like is to be able to draw immediate connections between what I'm saying in Spanish and what I'm saying in English while I'm saying it instead of saying things that I've memorized and then later drawing connections.